英语中文谐音大全 英语翻译成汉语
推荐答案
look〔洛克〕看worker〔握克〕工人cook〔酷可〕厨师uncle〔盎口〕叔叔cousin〔卡怎〕堂妹doctor〔到克特〕医生aunt〔盎特〕阿姨tall〔套〕高的short〔秀特〕矮的bear〔贝尔〕熊apple〔哎婆〕苹果orange〔哦润宅〕橙子
其他回答
英语翻译成汉语亲爱的凯西:
这张明信片是我假期的剪影,我们去了一个自然公园,看到了苍翠的森林和干净美丽的胡。那儿人不多。明天我们要去一个小村庄,你觉得在那我能看到美丽的蝴蝶吗?
迈克
亲爱的迈克:
这周我们在一个美丽的小村庄歇脚。我们在星期一到达,吃了好多从湖里捉的新鲜的鱼。星期二我们尝了许多可口的水果。葡萄是我最喜欢的。周三我们吃了一些时令蔬菜。周四我喝了胡萝卜汁,那真是新鲜又健康。周五我们吃了许多能带来好运的甜饺和粽子。周六非常热,我吃了巧克力冰淇淋。这周真是过得非常愉快。
凯西
如何将英语翻译成汉语?
on,please.
I
am
going
to
ask
somebody
who
can
speak
English
to
answer
you.
请稍等一下.我去叫个会英语的来接
2.hold
on,
please,I
ask
an
English
speaker
to
answer.
请稍等一下,我叫个英国人来接
3.Please
hold
on
a
moment,
I
call
the
person
who
will
speak
English
to
answer
the
phone
请稍等一下,我叫了会英语的来接电话
4.Please
wait
a
second,
I'm
gonna
find
someone
speaks
English..
请稍等片刻,我去找个会说英语的.
5.I
am
gonna
ask
the
one
who
can
speak
English
to
answer.
我去叫个会英语的来接电话
英语中文翻译
1、直译与意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
2、归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。
归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。?
译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
3、语义翻译与交际翻译? ? ?
语义翻译其目的是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。
由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
扩展资料:
翻译技巧:
1、倒置法
汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。
eg:He has put forward a solution to the problem at once?economical and practical. 他提出了一个既经济又可行的办法。
2、分译法
翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg:The ancients tried?unsucessfully?to explain how a rainbow is formed. 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
中文翻译英文是Chinese。
英 [?t?a?'ni?z] 美 [?t?a?'ni?z]
n. 中国人;汉语
adj. 中国的;中国人的;汉语的
例句:My native language is Chinese.
翻译:我的母语是汉语。
短语:Chinese calendar 农历
Chinese的用法
Chinese起修饰名词的作用,表示名词的属性,并不强调所有关系。它除了放在所修饰的名词之前,作定语用之外,还可以在句中作表语、宾语补足语等。Chinese是除了语言,国籍,其它表示“有着中国的特征/风味/文化/渊源/来历的”的也用。